<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Clarence Williams &#187; Portuguese Translation</title>
	<atom:link href="http://www.clarencewilliams.com/tag/portuguese-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.clarencewilliams.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 31 Oct 2011 20:07:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>International Economy and Language Translation Companies</title>
		<link>http://www.clarencewilliams.com/international-economy-and-language-translation-companies/</link>
		<comments>http://www.clarencewilliams.com/international-economy-and-language-translation-companies/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 07:11:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clarence Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Speaking]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.clarencewilliams.com/392/international-economy-and-language-translation-companies/</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever wished you could find an employment opportunity that would take you on a great journey?Have you ever tried to find a job that would introduce you to new and exciting people? When you go home at night do you ever feel like you didn&#8217;t really accomplish anything meaningful throughout the day? That [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Have you ever wished you could find an employment opportunity that would take you on a great journey?Have you ever tried to find a job that would introduce you to new and exciting people?  When you go home at night do you ever feel like you didn&#8217;t really accomplish anything meaningful throughout the day? That offers you freedom and flexibility. Maybe you would prefer to enter the fantasy world that temporary staffing agencies have created to recruite applicants. Suppose for a moment that your job relocate to meet the needs of your manager or the owner of the company.  Further, imagine that you never really have time to get to know your workmates. Also consider what it would be like if your wages and security were always in question. But no matter how hard you work, your effort doesn&#8217;t seem to be recognized with greater stability or better pay. This is another version of work for a <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target='_blank'>French Translation Services</a> company. It would be impossible to claim that one description is more accurate than the other.</p>
<p>But despite the two different views of temporary work, this doesn&#8217;t suggest that everything about it is a complete mystery. Only in the extreme will you find people who are employed by <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/" target='_blank'>Portuguese Translation</a> agencies that believe that their jobs are completely random and without order. Temporary, flexible work like that in a translation company is set within a particular articulation of global capitalism and new regulatory systems. Yet, it is somewhat understandable how there can be two completely different views about workforce flexibility. Each side of the argument is different because they evaluate temporary work options from differing perspectives that include elements of various managerial decision making standpoints in addition to social versus conservative business ideas. </p>
<p>However, employment is a key part of one&#8217;s existence. It provides us not only with a means of subsistence, but also with a sense of identity and community. Yet the same conclusion is made when one defines stopgap and temporary <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target='_blank'>German Translation</a> work. Upward Career movement gives us a compass reading and defines a person by bringing work teams together by creating stronger cohesion and by separating one employee from another and one team from another. But because micro communities are increasingly locked to the global economy, financial blueprints are erased and redrawn to be compatible with the new demands, and workforce policies and procedures change to which requires personal changes too. Concomitantly, so do ways of constructing career and community from within the realms of work. It is now becoming more clearly visible that as employees inside the global economy, we are no longer defined by what we do for a living.  Our careers are simply one more way to identify us in our neighborhoods.   Despite these new findings and revelations, the corporations that provide our sense of being are critically important in the world forces that make us who we are.  A central idea behind success in the new economy is the ability to adjust and adjust again.  The increased ability for organizations to shift with the global economy requires tremendous alterations of financial practices, work skills and functions, and job and customer agreements.  </p>
<p>These changes have been taken to epitomize a paradigmatic shift, or a new phase of capitalism, referred to as disorganized capitalism, or the new world capitalist order. Even though the effects of these changes penetrate unevenly, and take different trajectories in different places, they have meant greater space for market forces to operate and set their imprints on the everyday work lives of a great number of people across the world. Flexibilization brings to the fore the growing powers of organizational rationalization strategies, including a concentration on core competencies, offshore outsourcing of production to areas where labor comes cheaper, automation and standardization of production systems, dependence on expert knowledge, casualization of work contracts, and the like.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.clarencewilliams.com/international-economy-and-language-translation-companies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Running Into Barriers Pertaining To English to Portuguese, Russian or Arabic Translation</title>
		<link>http://www.clarencewilliams.com/running-into-barriers-pertaining-to-english-to-portuguese-russian-or-arabic-translation/</link>
		<comments>http://www.clarencewilliams.com/running-into-barriers-pertaining-to-english-to-portuguese-russian-or-arabic-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 17:21:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clarence Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Speaking]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.clarencewilliams.com/355/running-into-barriers-pertaining-to-english-to-portuguese-russian-or-arabic-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Although the literal meaning of translation is to carry over, to transfer from one to another, or in other words to shift the medium, it is usually used to express rendering of one language into another. We have to underline the role of the characteristics of a good translation in the literary sense and of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Although the literal meaning of translation is to carry over, to transfer from one to another, or in other words to shift the medium, it is usually used to express rendering of one language into another.   We have to underline the role of the characteristics of a good translation in the literary sense and of the influence of one literature on another throughout centuries.  There is no doubt that texts have not always been translated out of artistic motives only.  It can be assumed that translations were originally undertaken in a spirit of education as a means of communicating new ideas and new facts to an ignorant public who didn&rsquo;t concern themselves with artistic form.</p>
<p> However, a good translation is not only to convey a message.  The translator must never rely only on the exact meaning of the words the author of the document has used.  Instead, he must seek the spirit of the text and overall intended meaning so that the final translation is as much a work of art as the original source document.  If Martin Luther&#8217;s <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/" target='_blank'>Russian Translation</a> of the Bible literally transferred the meaning of each and every word, it would be very unlikely that it would convey the true spirit of the text.Or, we can also consider translations from Russian into English.  A <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target='_blank'>Arabic Translation Services</a> typically uses the Russian way of addressing people.  For example, in English translations of the novel, &ldquo;Anna Karenina,&rdquo; the Russian habit of addressing people by their first name and a patronymic is usually carried over into the English.  Therefore, if the character is named Vladimir, the son of Peter, he will be addressed Vladimir Petrovich.  Although normal to Russians, it sounds exotic and distracting to people who are not used to such a way of addressing people.  Therefore, the new trend in <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/" target='_blank'>Portuguese to English Translation</a> is to unify the system of nomenclature to avoid such distractions.</p>
<p>Various media imply various difficulty of translation..  Practically impossible in poetry, it becomes easier and less arbitrary as the subject matter becomes more scientific or factual.  Given that the translator is familiar with the scientific field, of course.  A legal translation is considered to be much easier compared to the translation of fiction.  Certainly, a legal translation requires that the translator be trained and experienced in the field of law.  The translator must be familiar with legal terminology and the differences in the legal systems of the various countries.  However, a legal translator does not need to finesse the language like a literary translator does. In legal translation it is more important to convey the exact literal meaning than it is to produce an artistic rendering for the reading enjoyment of the masses.  A good legal translator can, of course, be a good fiction translator, too, and vice versa; however, each kind of translation requires a very specific set of skills.</p>
<p>We can find numerous translations of the Bible from Hebrew, Aramaic and Greek.  The Latin Vulgate was dominant in Christianity through the Middle Ages. A lot of translations into other languages have been created since then. If we refer back in history we can trace translations of the Bible in English over than a thousand a years ago.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.clarencewilliams.com/running-into-barriers-pertaining-to-english-to-portuguese-russian-or-arabic-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Commerce and Translator Companies</title>
		<link>http://www.clarencewilliams.com/international-commerce-and-translator-companies/</link>
		<comments>http://www.clarencewilliams.com/international-commerce-and-translator-companies/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 07:23:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clarence Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Speaking]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.clarencewilliams.com/341/international-commerce-and-translator-companies/</guid>
		<description><![CDATA[Do you want a job that will allow you to get out, travel the world and see new places?Have you ever tried to find a job that would introduce you to new and exciting people? Have you ever described your job to other people as mundane, boring and otherwise completely unexciting? That offers you freedom [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Do you want a job that will allow you to get out, travel the world and see new places?Have you ever tried to find a job that would introduce you to new and exciting people?  Have you ever described your job to other people as mundane, boring and otherwise completely unexciting? That offers you freedom and flexibility. Perhaps you have heard some of the delusional propaganda that has been put out by a few temporary and outsourcing agencies. Now, imagine a job that requires you to move around according to the demands of your employer.  Also consider a workplace where you aren&#8217;t given an opportunity to know the people who work with you. Additionally, imagine that your pay level is uncertain and the future as well. No matter what, you are the one who is expected to change and morph to the hourly needs of the employer. From an alternative point of view, this is simply another way to look at <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target='_blank'>French Translator</a> work. One description is no more accurate than the alternative.</p>
<p>But despite the two different views of temporary work, this doesn&#8217;t suggest that everything about it is a complete mystery. Indeed, there are regularities within temporary, flexible <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/" target='_blank'>Portuguese Translation Services</a> work, even if they tend to be blurred by free agents, dynamic markets, and entrepreneurship. To be competitive at the macro and micro level requires the existence of a flexible workforce that can adapt and change with business. Because we have been given two different points of view, we can clearly see some truths in both sides. The two sides of the coin to the perspective of temporary employment agencies and positions exist due to differing principles that relate to managerial and organizational structures in addition to varying political viewpoints on the subject.</p>
<p>However, employment is a key part of one&#8217;s existence. Perhaps the main reason is that employment gives us all another method of identifying ourselves and and abilities. But this can also be said about brief or short-term work assignements like those offered by <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target='_blank'>German Translation Services</a> agencies. Advancement within work, conceptualized as career, provides a point of reference and meaning for the individual, and works to integrate, tie closer, as well as distinguish and separate workmates from one another. But because micro communities are increasingly locked to the global economy, financial blueprints are erased and redrawn to be compatible with the new demands, and workforce policies and procedures change to which requires personal changes too. Concomitantly, so do ways of constructing career and community from within the realms of work. In a general sense, work may not be the great shaper of identities it once used to be in western industrialized nations, but one among many sources for identification and community.  Regardless of this observation, the businesses that employ us are still an important aspect that defines and shapes the human experience and makes it unique.  To be successful and to exist in this new world of business requires that every worker be able to adapt to changes.  Even though change provides new strengths to corporations, this change often necessitates new developments in production, operations, accounting, and workforces.  </p>
<p>These changes have been taken to epitomize a paradigmatic shift, or a new phase of capitalism, referred to as disorganized capitalism, or the new world capitalist order. Even though the effects of these changes penetrate unevenly, and take different trajectories in different places, they have meant greater space for market forces to operate and set their imprints on the everyday work lives of a great number of people across the world. Flexibilization brings to the fore the growing powers of organizational rationalization strategies, including a concentration on core competencies, offshore outsourcing of production to areas where labor comes cheaper, automation and standardization of production systems, dependence on expert knowledge, casualization of work contracts, and the like.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.clarencewilliams.com/international-commerce-and-translator-companies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Identifyining Challenges Pertaining To Arabic, Russian and Portuguese Translation to English</title>
		<link>http://www.clarencewilliams.com/identifyining-challenges-pertaining-to-arabic-russian-and-portuguese-translation-to-english/</link>
		<comments>http://www.clarencewilliams.com/identifyining-challenges-pertaining-to-arabic-russian-and-portuguese-translation-to-english/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 08:42:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clarence Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Speaking]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.clarencewilliams.com/318/identifyining-challenges-pertaining-to-arabic-russian-and-portuguese-translation-to-english/</guid>
		<description><![CDATA[Although the full definition of translation is to transfer from one to another, to convey using another medium, the term is commonly used to express the act or process of interpreting a text, especially from one language to another. The characteristics of a good translation in the literary sense and the history of the influence [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Although the full definition of translation is to transfer from one to another, to convey using another medium, the term is commonly used to express the act or process of interpreting a text, especially from one language to another.  The characteristics of a good translation in the literary sense and the history of the influence of one literature on another are significant.  There is no doubt that texts have not always been translated out of artistic motives only.  One of the hypotheses about the origin of translations is that they were undertaken out of educational purposes &ndash; to communicate new ideas and new facts to a badly informed public who did not care much about artistic form.</p>
<p> However, a good translation is not only to convey a message.  The translator must never rely only on the exact meaning of the words the author of the document has used.  He must try to convey the spirit of the text, its overall meaning, so that the final product has the same artistic value as the original text.  If we take the Bible as an example, would its word-for-word translation, let&#8217;s say Martin Luther&#8217;s <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/" target='_blank'>English to Russian Translation</a>, convey the intended meanings and the holy spirit of the text?Another, more detailed example is that of translations from Russian to English.  When it comes to <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target='_blank'>Arabic Translation</a>, the way Russians address people is quite different from the way English-speaking countries do.  For example, in English translations of the novel, &ldquo;Anna Karenina,&rdquo; the Russian habit of addressing people by their first name and a patronymic is usually carried over into the English.  So, if he name of the character is Vladimir and his father&#8217;s name is Peter, he will be called Peter Petrovich.  We can guess that an English speaking person will find such a way of addressing people quite exotic and strange.  Therefore, the new trend in <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/" target='_blank'>Portuguese Translation</a> is to forego the patronymic, as it does not add anything to the art of the text.</p>
<p>Various media imply various difficulty of translation..  To translate poetry is considered practically impossible, to translate scientific and factual text &#8211; much easier.  That is, as long as the translator understands the subject matter.  A legal translation is considered to be much easier compared to the translation of fiction.  Certainly, this requires competence and experience in the field of law.  Knowlege of legal terminology and of legal system differences is a must.  However, a legal translator does not need to finesse the language like a literary translator does. In legal translation the communication of the exact literal meaning prevails over the artistic rendering.  The talents of legal translation versus literary translation are not necessarily mutually exclusive, but do involve completely different skill sets.</p>
<p>There are many translations of the Bible from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek.  The Latin Vulgate was dominant in Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. For example, attempts the Bible to be translated into English have been made for over a millennium.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.clarencewilliams.com/identifyining-challenges-pertaining-to-arabic-russian-and-portuguese-translation-to-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

