Age Old Challenges in German Translation
Practically everyone who has ever worked as a professional translator knows that English and German share many similarities when it comes to vocabulary. English to German Translation students usually find this to be a blessing and a curse.
English-speakers who are learning to become German translators need to be aware of this. But often times, beginners make assumptions, and things are actually not at all what they seem. Also known as “false friends,” false cognates are words that look like or sound like a word in another language, but actually have nothing in common with it. Translators are regularly challenged by the questions surrounding whether or not a particular word is a false cognate. As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it. The improper placement of false cognates in a translation can lead to conveying the wrong meaning of a text and the possibility of a lawsuit.
When it comes to translating from German to English or vice versa, there are numerous false friends because the languages are in the same family. Experts will readily confirm that English and German have many words that sound alike. Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages. There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.
No matter if you are translating into English or into German, texts are easier to translate when true cognates (as opposed to false cognates) are used. But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you translate from German to English or from English to German. Translation service workers must avoid making translation mistakes because they do not recognize these “false friends,” also known as “falsche Freunde,” “faux amis” in French, or false cognates.
After (After) all is said and done, the act (Akt) of translation can be quite objective (Objektiv). In this sentence, the German words in parentheses actually mean something quite different from what you might expect. In German, the word “After” is defined as “rectum, the German word “Akt” is defined as “nude” painting, and the German word “Objektiv” is defined as “camera lens”. Medical Translation are also full of false friends, such as “Krank”, which really means “ill” or “sick”. And finally, good medical translators know that words like “tasten” mean “to touch” and not “to taste.”
Legal translations have similar pitfalls, as with the German word, “Rat,” which means “advice” or “counsel,” and the German word, “Advokat,” which means “attorney.” Some other false friends that can be found in inaccurate German Legal Translation Services include words like “Akt,” which really means “nude” (in artwork).
Unfortunately, this is only a sampling of the numerous false cognates that exist between English and German. A “Drogerei” is like a drugstore, but lacks the drugs. In other words, a “Drogerei” is a small shop that typically carries shampoo, soap and other personal hygiene items, but does not carry prescription medications. Those who speak fluent German know that the “Apotheke” is the shop where medications are sold. If you need a prescription filled, it is called a “Rezept,” but this is different from a receipt, which is a completely different word in German.Finally, we wish to stress once again that if translators ignore the importance of remaining wary of false cognates, their final translation projects, and therefore their livelihoods, could suffer tremendously. Sloppy translation of false cognates will inevitably end in poor translations which negatively impact the translator, the translation agency and the person or company who is buying the translation.
Follow Me!