Sponsors

Posts Tagged ‘Arabic Translation’

Although the full definition of translation is to transfer from one to another, to convey using another medium, the term is commonly used to express the act or process of interpreting a text, especially from one language to another. The characteristics of a good translation in the literary sense and the history of the influence of one literature on another are significant. There is no doubt that texts have not always been translated out of artistic motives only. One of the hypotheses about the origin of translations is that they were undertaken out of educational purposes – to communicate new ideas and new facts to a badly informed public who did not care much about artistic form.

However, a good translation is not only to convey a message. The translator must never rely only on the exact meaning of the words the author of the document has used. He must try to convey the spirit of the text, its overall meaning, so that the final product has the same artistic value as the original text. If we take the Bible as an example, would its word-for-word translation, let’s say Martin Luther’s English to Russian Translation, convey the intended meanings and the holy spirit of the text?Another, more detailed example is that of translations from Russian to English. When it comes to Arabic Translation, the way Russians address people is quite different from the way English-speaking countries do. For example, in English translations of the novel, “Anna Karenina,” the Russian habit of addressing people by their first name and a patronymic is usually carried over into the English. So, if he name of the character is Vladimir and his father’s name is Peter, he will be called Peter Petrovich. We can guess that an English speaking person will find such a way of addressing people quite exotic and strange. Therefore, the new trend in Portuguese Translation is to forego the patronymic, as it does not add anything to the art of the text.

Various media imply various difficulty of translation.. To translate poetry is considered practically impossible, to translate scientific and factual text – much easier. That is, as long as the translator understands the subject matter. A legal translation is considered to be much easier compared to the translation of fiction. Certainly, this requires competence and experience in the field of law. Knowlege of legal terminology and of legal system differences is a must. However, a legal translator does not need to finesse the language like a literary translator does. In legal translation the communication of the exact literal meaning prevails over the artistic rendering. The talents of legal translation versus literary translation are not necessarily mutually exclusive, but do involve completely different skill sets.

There are many translations of the Bible from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Latin Vulgate was dominant in Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. For example, attempts the Bible to be translated into English have been made for over a millennium.

Technorati Tags: , ,

Excellent Tips For Preparing Your Talk For Arabic Translation Specialists

Saturday, January 30, 2010 posted by Clarence Williams

As a small business owner and consultant in international trade and communication, I get asked occasionally to give speeches to different groups about trends that I see shaping the global economy. Often, I am invited to universities throughout the world to talk to groups who aren’t fluent in English. Even in speeches that I give in the United States, often the audience is composed of non-English speaking members or the local business community. Since my last speech, I have been approached by a number of people that have requested tips on what I have picked up throughout my years of addressing now English speaking audiences. Even though some of this seems common knowledge, some might be some fresh ideas to help you.

To begin, I find it necessary to remind everyone that when speaking before an audience, you must come across as intelligent, articulate, confident, and likable. Suppose that you have been asked to talk talk to an association of Japanese Document Translation workers. These people paid money to hear you come and talk and they expect to see a person with great accomplishments. But for most business leaders, speaking before an audience is not easy. If you are a good public speaker, you gain instant credibility and well respected among the community of listeners. He or she will also be a better motivator and manager of people, whatever the career assignment, simply because so much of good management today requires good communication skills.

Having described the basic requirements, I will now provide some more pointed recommendations for speaking to foreign audiences. When in front of some audiences, you must really be conscious about how you use humor. Commody can help you to connect with and reach the audience and it can be done effectively through the use of cartoons and comic strips. As a brief word of caution, we should always perform an adequate amount of research into the humorous material that we use to present our content because there can often be non-deliberate harm done. For example, we might think that it is acceptable to use a funny skit from a Saudi Arabian television show to use in a presentation that is being given to a group of international English to Arabic Translation workers. Before you know it, a holy jihad breaks out in the meeting room and one side is throwing chairs at the other side. In the end, you are either one who is blamed and told to never return. Of course, something would have to go terribly wrong for it to reach that point. But always give the audience some additional time to digest and interpret the meaning. Sometimes, it takes a few extra moments. If you are told that the group of Russian Translation workers that you will be addressing is bilingual then find out if they were trained in British English or another dialect. If you learn that the Russians did indeed learn British English then you better be extra careful in your choice of words to use in your presentation. In many cases, British English words can have completely different means to people who have been taught US English.

Technorati Tags: , ,