You are currently browsing the Clarence Williams blog archives for January, 2010.

Sponsors

Archive for January, 2010

Excellent Tips For Preparing Your Talk For Arabic Translation Specialists

Saturday, January 30, 2010 posted by Clarence Williams

As a small business owner and consultant in international trade and communication, I get asked occasionally to give speeches to different groups about trends that I see shaping the global economy. Often, I am invited to universities throughout the world to talk to groups who aren’t fluent in English. Even in speeches that I give in the United States, often the audience is composed of non-English speaking members or the local business community. Since my last speech, I have been approached by a number of people that have requested tips on what I have picked up throughout my years of addressing now English speaking audiences. Even though some of this seems common knowledge, some might be some fresh ideas to help you.

To begin, I find it necessary to remind everyone that when speaking before an audience, you must come across as intelligent, articulate, confident, and likable. Suppose that you have been asked to talk talk to an association of Japanese Document Translation workers. These people paid money to hear you come and talk and they expect to see a person with great accomplishments. But for most business leaders, speaking before an audience is not easy. If you are a good public speaker, you gain instant credibility and well respected among the community of listeners. He or she will also be a better motivator and manager of people, whatever the career assignment, simply because so much of good management today requires good communication skills.

Having described the basic requirements, I will now provide some more pointed recommendations for speaking to foreign audiences. When in front of some audiences, you must really be conscious about how you use humor. Commody can help you to connect with and reach the audience and it can be done effectively through the use of cartoons and comic strips. As a brief word of caution, we should always perform an adequate amount of research into the humorous material that we use to present our content because there can often be non-deliberate harm done. For example, we might think that it is acceptable to use a funny skit from a Saudi Arabian television show to use in a presentation that is being given to a group of international English to Arabic Translation workers. Before you know it, a holy jihad breaks out in the meeting room and one side is throwing chairs at the other side. In the end, you are either one who is blamed and told to never return. Of course, something would have to go terribly wrong for it to reach that point. But always give the audience some additional time to digest and interpret the meaning. Sometimes, it takes a few extra moments. If you are told that the group of Russian Translation workers that you will be addressing is bilingual then find out if they were trained in British English or another dialect. If you learn that the Russians did indeed learn British English then you better be extra careful in your choice of words to use in your presentation. In many cases, British English words can have completely different means to people who have been taught US English.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , ,

Tips to Learning Spanish Fast

Thursday, January 28, 2010 posted by Clarence Williams

English might be widely agreed as the unofficial official language of the world, but when it comes to choosing a language based on its inherent beauty and vocal appeal there is no other language better than Spanish. It is said that Spanish is the most romantic language in the world. Undoubtedly, it is one of the oldest. This is why millions of people speak the language, while hundreds of thousands seek to learn how to speak it. If you intend on visiting a latin country or simply wish to learn another language, then you should certainly consider taking up Spanish as a second tongue.

Learning Spanish is relatively easy. Indeed many people choose to learn Spanish from the comforts fo your bedroom. Many paths permit the pursuit of this option. You can for instance make use of the services of a Spanish teaching book. The rules involved in the Spanish vocabulary are well discussed in these. The disadvantage of this method though is that it does little towards improving your vocal understanding of spanish.

It is because of this that the oral as well as written areas of Spanish is addressed in most Spanish tutorial programs. Spanish tutorial programs can be bought at a number of language stores. However, thanks to the evolution of the internet, learning Spanish is a lot easier and can be done from the comfort of your home. Visit the internet and you are bound to find a number of online Spanish teaching courses. These teaching classes involve interactive and easy to understand sessions. How much you pay will be determined by which of the sites you use.

As well as these online studies, a number of things can also be done to improve your learning rate. Your can for example, begin to converse more in Spanish with people that speak the language. Watching a couple of Spanish movies will also improve the rate at which you grasp the language.It is important that you also understand the basics behind the language structure of spanish. Doing these will improve your skill and fluency in the language. Most people are able to understand some level of Spanish within 3 weeks.

Want to Learn how to speak Spanish? Visit us for Online Spanish course

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , ,

Find Out The Principal Traits To Selecting Your Perfect Voice Talent

Tuesday, January 26, 2010 posted by Clarence Williams

When marketers make the choice to hire voice over talent, they don’t seem to be trying for just anyone– they are trying for a professional. It’s certainly true that the correct voice actor or actress for your project can boost the effectiveness of your marketing tremendously, however meaning that you must put forth the hassle the separate the wheat from the chaff and choose the candidate who is really the best fit for for the job. No matter the precise nature of your project, there are are many key traits that you’ll need to seek out in a skilled voice actor

For firms that need a competitive edge on the internet – voice overs are turning into a lot of and a lot of necessary to their success. Musical narrations, songs and jingles can still have a sturdy influence on customers and guests, and are necessary once you’re using radio advertising as a half of your marketing plan. Submitting voice overs into your advertising messages helps to boost your brand, create an identity, and even build a sturdy relationship with potential customers.

To assist you decide on your ideal voiceover artist, you will need to pick out them in keeping with some objective criteria. I have found that a number of the key traits that have helped me learn which voice talent is the proper one for my marketing systems. I hope you’ll realize them helpful too.

  • He or she can supply you with references. You should always ask for references from potential voice talent, and, furthermore, you should always
  • Vitality, exuberance, and stamina. Those with experience in voice over recognize that it it is never an issue of simply recording a few lines and collecting a payroll check. Your voice actor or actress should be able to withstand the sometimes lengthy series of takes required to get it right, without becoming either mentally or vocally drained.
  • The voice over has the correct pitch and tone. voice over artists are forever practicing several pitches and tones of their voice so that they can make their own ‘music.’ This sees to it that their voice stands apart from the rest; take the time to listen for distinct features that make them distinct from other actors and actresses.
Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , , ,

Professors Stress Proven Translation Techniques To Increase Reliability

Monday, January 25, 2010 posted by Clarence Williams

Translation and interpretation can be extremely difficult, but the common reader usually doesn’t understand the complexity that is involved. In this paper, we attempt to explain some of the more common reasons for translation error and some new courses to aid translators. Translation is different things for different groups of people. For people who are not translators, it is primarily a text; for people who are, it is primarily an activity that is more of an art than a science. Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study. This led to the development of a degree in translation studies with the goal of giving greater precedence to ensuring that word meanings and cultural nuances are carried over.

In time, German to English Translation programs become more and more common place and it became common for degree programs to include courses in the history of translation theory and continuing into modern times. New coursework was later amended to study programs plans that emphasized specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts that tackles crucial problems of translation and extensive suggestions for further reading.

In the first semesters of the program, students learn that a text’s reliability consists in the trust a user can place in it, as a representation or reproduction of the original. Students also learn the downfalls of word for word substitution. Most computer based translation applications are based on word for word substitution and we all know how imperfect those can be. These issues are encountered on a regular basis by professional translation workers when dealing with highly technical subject matter like Legal Translation. The following true story attests to the difficult issues encountered by professional translators.

About a decade ago, a junior in a translation program received a Medical Document Translation internship with a leading research organization that is located in Germany. Although his native language was English, he spent a semester in college at a German university. He was a native speaker of English and knew some German – probably enough to make some very embarrassing mistakes. When his hosts asked him if he was comfortable, he knew how he wanted to respond and he knew the appropriate words for “comfortable,” “hot” and “cold.” Since he was quite warm, he responded answered by saying that he was feeling a tad bit too hot. Like most people from the English-speaking world, he didn’t realize that in German he should have replied by saying “It seems very hot to me.” instead of “I am really warm.” While they seem similar in English they are drastically different in German. Unfortunately, the service worker looked befuddled and amused which suggested that the reply was incorrect for the occasion. Indeed, the German translation of “I am hot,” conveys a sexual meaning, whereas “it is hot to me” conveys the meaning that the temperature is too warm. In German, there is a big difference between the two statements, even though in English the statement “it is hot to me” is a bit awkward and cumbersome.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , , ,

Making A Breezy Style For Your Instructive Voiceovers

Sunday, January 24, 2010 posted by Clarence Williams

A voice-over is a voice narration from a performer who you cannot view, who reads a script in an engaging fashion in line with the context of the script. As an example,, many advertisements get voice overs from experts.

The difference between voice-over artists and announcers, is that voice over artists get outside of themselves, although announcers merely start reading a script.

To get out of your self, you ought to visualize what you are, whom you are dealing with, in addition to wherever you will be.

Once you can visualize this context, you scan the script like a presentation. It is the presentation that engages listeners.

Wow, you would not believe what a positive change it can make once you take your imagination off the concept that you are solely reading.

As training, it’s recommended that you browse a composition out loud day-by-day. Of course not only reading the poem, but imagining a context for it –- imagining in your mind what you are, who you are in conversation with, and where you are situated.

It is also suggested that you scan obituaries, performing like you knew the one who deceased, and like you used to be acquainted with every one of her or his accomplishments. I haven’t tried either of those activities yet, but I am jazzed about the conversational context. I am convinced that it really needs to be one of the key features of a decent video tutorial.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: ,