Essential Tips For Creating Articles More Efficiently

Friday, February 5, 2010
posted by Clarence Williams

Do you have a challenging time getting started transcribing articles and posts? Getting started is the biggest challenge for most, or even all, creative writers. Regardless of the amount of articles we have written in the past, we appear to have trouble getting the 1st line out on the screen. The very first thing I typically do to help to get started is to carve out an outline for my article. The outline gives a kick off point and should make the rest of the method that much simpler. Get the outline complete and you’ll find that the remainder of the article writing process is much more simple and faster.

Put aside about 15 minutes and just write whatever comes to your consciousness without modifying. Think about some ideas you wish to cover and write supporting points for those thoughts. Review your notes and then organize your outline. When you arrange your outline keep in mind the objective of the article. Then home in on the main points you want to cover. As you come up with more supporting material, your outline will grow. After this, create an introduction for each of your paragraphs.

At this point you must come up with a end point. The conclusion should be supporting of all the main concepts in your outline. You now should have enough material for a first draft for your article. Your revision process should be a similar process to your brainstorming. Just write without modifying and do not be concerned with perfection.

Understand that nobody will be looking at your first draft. Your revision will later be refined into the article which will be the polished product. As you move thru this process, you will see the article form before your eyes. Always refer to your outline and let it be the central point to your article. An outline doesn’t only provide a plan for your article, it gives you a beginning point to work with.

Your article outline creation capabilities will be something you will refine with some practice. If you continue this process, you’ll be creating articles more successfully and quickly in virtually no time.

Below are six more general article writing tips.

Write a review on a book, experience, movie, television show, or something you truly liked or loathed. Folks like reading sincere reviews.

Write tips on something that you essentially know. You do not have to do much research. It can be something you heard about lately, some viewpoints and recommendations. Folks love tips and tricks.

Find one or two questions people are looking for answers to. Do a touch of research and answer their questions.

Write like you’re chatting. You do not have to be a guru in writing, but just write whatever comes to mind, maybe as if you were writing an email.

Choose a subject that’s in less competition with other articles. Instead of earn cash online or weight reduction, you could write an article on the simplest way to start a home care service business as an example.

Write a short paragraph about you at the end of your article. This may help people begin to know you better and establish trust.

Stephanie is a contract writer and guest poster on many blogs and sites. She was a contributing article writer for the following pieces: colonics windsor on, windsor kia dealership and graphic designer windsor on.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , ,

Age Old Challenges in German Translation

Tuesday, February 2, 2010
posted by Clarence Williams

Practically everyone who has ever worked as a professional translator knows that English and German share many similarities when it comes to vocabulary. English to German Translation students usually find this to be a blessing and a curse.

English-speakers who are learning to become German translators need to be aware of this. But often times, beginners make assumptions, and things are actually not at all what they seem. Also known as “false friends,” false cognates are words that look like or sound like a word in another language, but actually have nothing in common with it. Translators are regularly challenged by the questions surrounding whether or not a particular word is a false cognate. As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it. The improper placement of false cognates in a translation can lead to conveying the wrong meaning of a text and the possibility of a lawsuit.

When it comes to translating from German to English or vice versa, there are numerous false friends because the languages are in the same family. Experts will readily confirm that English and German have many words that sound alike. Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages. There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.

No matter if you are translating into English or into German, texts are easier to translate when true cognates (as opposed to false cognates) are used. But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you translate from German to English or from English to German. Translation service workers must avoid making translation mistakes because they do not recognize these “false friends,” also known as “falsche Freunde,” “faux amis” in French, or false cognates.

After (After) all is said and done, the act (Akt) of translation can be quite objective (Objektiv). In this sentence, the German words in parentheses actually mean something quite different from what you might expect. In German, the word “After” is defined as “rectum, the German word “Akt” is defined as “nude” painting, and the German word “Objektiv” is defined as “camera lens”. Medical Translation are also full of false friends, such as “Krank”, which really means “ill” or “sick”. And finally, good medical translators know that words like “tasten” mean “to touch” and not “to taste.”

Legal translations have similar pitfalls, as with the German word, “Rat,” which means “advice” or “counsel,” and the German word, “Advokat,” which means “attorney.” Some other false friends that can be found in inaccurate German Legal Translation Services include words like “Akt,” which really means “nude” (in artwork).

Unfortunately, this is only a sampling of the numerous false cognates that exist between English and German. A “Drogerei” is like a drugstore, but lacks the drugs. In other words, a “Drogerei” is a small shop that typically carries shampoo, soap and other personal hygiene items, but does not carry prescription medications. Those who speak fluent German know that the “Apotheke” is the shop where medications are sold. If you need a prescription filled, it is called a “Rezept,” but this is different from a receipt, which is a completely different word in German.Finally, we wish to stress once again that if translators ignore the importance of remaining wary of false cognates, their final translation projects, and therefore their livelihoods, could suffer tremendously. Sloppy translation of false cognates will inevitably end in poor translations which negatively impact the translator, the translation agency and the person or company who is buying the translation.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , ,

Identifying and Confronting Issues With Medical and Legal Interpretation

Monday, February 1, 2010
posted by Clarence Williams

The world is more complex than ever and each day in the business, legal or medical fields we encounter people who have their own means of communication. In most cases, native speakers will be very good at talking, while new immigrants may not be very good at talking. In addition, some people may not have the skills or ability to speak and will rely on writing notes or letters. That’s why we should be ready when a person tries to answer our questions through different bodily motions. There individuals will find it more challenging to listen than speak.Instead of listening and speaking, other people will insist on using non-verbal language like tone of voice, eye movement, posture, hand gestures, facial expressions and more.

Sometimes communication challenges can best be explained by requesting Korean to English Translation students evaluate people who are closest to them. Some of the people have their own style and level of communication. Individuals who are visually impaired, hard of hearing or deaf, or who have suffered a stroke, have dementia or a learning disability, may have their own style of communication. We need to stress that the purpose for doing this exercise is to provide examples that add to the complexity of interpretation. Here are a few questions that you can ask that will help.
_ Can images be used to break down information?
_ How does the individual communicate with others?
_ Under what conditions should you communicate in certain ways with him or her?
_ Would it be worthwhile to communicate through pictures?

How important is it to ask these questions? When it comes to Chinese Legal Translation, the reason is almost immediately visible. If you do not do this, you will cause frustration, waste considerable time, get incorrect information and possibly even avoid talking because you cannot understand each other.

In the arena of Spanish Medical Translation, it is important for the same reasons and you also need to consider how communication works within the medical team, with patients, with families, and with outside agencies. That’s because when messages are incorrectly decoded, the data that is collected will be inaccurate and could result in large, costly errors. Everyone has a right to make their own choices in life and this includes the people you support.

WIth this new information that has been presented, lets imagine that we must serve a non-English speaking customer.. Like most of us, you probably don’t have a co-worker who can easily communicate with this person.. First, you need to learn how you are going to communicate with the service user and how the individual will communicate with you and others. Most importantly, find out how the individual wishes to be addressed, e.g. Mr, Mrs, Miss, Ms, Jo, Bert.While often overlook, it is very important that the name of the person receiving service be used frequently and correctly. Most importantly, this shows the person that you respect them and it also notifies them to pay attention because you are speaking directly to them. Please be aware that in some cultures, it is disrespectful to call someone by his first name if you do not know that person well.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , ,

Excellent Tips For Preparing Your Talk For Arabic Translation Specialists

Saturday, January 30, 2010
posted by Clarence Williams

As a small business owner and consultant in international trade and communication, I get asked occasionally to give speeches to different groups about trends that I see shaping the global economy. Often, I am invited to universities throughout the world to talk to groups who aren’t fluent in English. Even in speeches that I give in the United States, often the audience is composed of non-English speaking members or the local business community. Since my last speech, I have been approached by a number of people that have requested tips on what I have picked up throughout my years of addressing now English speaking audiences. Even though some of this seems common knowledge, some might be some fresh ideas to help you.

To begin, I find it necessary to remind everyone that when speaking before an audience, you must come across as intelligent, articulate, confident, and likable. Suppose that you have been asked to talk talk to an association of Japanese Document Translation workers. These people paid money to hear you come and talk and they expect to see a person with great accomplishments. But for most business leaders, speaking before an audience is not easy. If you are a good public speaker, you gain instant credibility and well respected among the community of listeners. He or she will also be a better motivator and manager of people, whatever the career assignment, simply because so much of good management today requires good communication skills.

Having described the basic requirements, I will now provide some more pointed recommendations for speaking to foreign audiences. When in front of some audiences, you must really be conscious about how you use humor. Commody can help you to connect with and reach the audience and it can be done effectively through the use of cartoons and comic strips. As a brief word of caution, we should always perform an adequate amount of research into the humorous material that we use to present our content because there can often be non-deliberate harm done. For example, we might think that it is acceptable to use a funny skit from a Saudi Arabian television show to use in a presentation that is being given to a group of international English to Arabic Translation workers. Before you know it, a holy jihad breaks out in the meeting room and one side is throwing chairs at the other side. In the end, you are either one who is blamed and told to never return. Of course, something would have to go terribly wrong for it to reach that point. But always give the audience some additional time to digest and interpret the meaning. Sometimes, it takes a few extra moments. If you are told that the group of Russian Translation workers that you will be addressing is bilingual then find out if they were trained in British English or another dialect. If you learn that the Russians did indeed learn British English then you better be extra careful in your choice of words to use in your presentation. In many cases, British English words can have completely different means to people who have been taught US English.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , ,

Tips to Learning Spanish Fast

Thursday, January 28, 2010
posted by Clarence Williams

English might be widely agreed as the unofficial official language of the world, but when it comes to choosing a language based on its inherent beauty and vocal appeal there is no other language better than Spanish. It is said that Spanish is the most romantic language in the world. Undoubtedly, it is one of the oldest. This is why millions of people speak the language, while hundreds of thousands seek to learn how to speak it. If you intend on visiting a latin country or simply wish to learn another language, then you should certainly consider taking up Spanish as a second tongue.

Learning Spanish is relatively easy. Indeed many people choose to learn Spanish from the comforts fo your bedroom. Many paths permit the pursuit of this option. You can for instance make use of the services of a Spanish teaching book. The rules involved in the Spanish vocabulary are well discussed in these. The disadvantage of this method though is that it does little towards improving your vocal understanding of spanish.

It is because of this that the oral as well as written areas of Spanish is addressed in most Spanish tutorial programs. Spanish tutorial programs can be bought at a number of language stores. However, thanks to the evolution of the internet, learning Spanish is a lot easier and can be done from the comfort of your home. Visit the internet and you are bound to find a number of online Spanish teaching courses. These teaching classes involve interactive and easy to understand sessions. How much you pay will be determined by which of the sites you use.

As well as these online studies, a number of things can also be done to improve your learning rate. Your can for example, begin to converse more in Spanish with people that speak the language. Watching a couple of Spanish movies will also improve the rate at which you grasp the language.It is important that you also understand the basics behind the language structure of spanish. Doing these will improve your skill and fluency in the language. Most people are able to understand some level of Spanish within 3 weeks.

Want to Learn how to speak Spanish? Visit us for Online Spanish course

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • NewsVine
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • TwitThis
  • Live
  • LinkedIn
  • Pownce
  • MySpace

Technorati Tags: , ,